< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם

< Psaumes 18 >