< Psaumes 18 >
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
Dem Sangmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der vor Jahwe die Worte dieses Liedes redete, als ihn Jahwe errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Hand Sauls.
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Er sprach: Von Herzen lieb ich dich, Jahwe, meine Stärke!
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Jahwe, mein Fels, meine Burg, mein Retter bist du! / Mein Gott ist mein Hort, zu dem ich fliehe. / Mein Schild, das Horn meines Heils, meine Feste ist er.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
Preiswürdig, ruf ich, ist Jahwe, / Ich ward errettet von meinen Feinden!
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Des Todes Stricke umfingen mich, / Verderbliche Bäche schreckten mich; (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Der Unterwelt Bande umringten mich, / Es ergriffen mich Schlingen des Todes.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
In meiner Angst rief ich Jahwe an / Und schrie zu meinem Gott. / Da vernahm er mein Beten aus seinem Palast, / Mein Schreien drang in seine Ohren.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Es wankte und schwankte die Erde, / Der Berge Grundfesten bebten / Und zitterten, weil er zornig war.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
In seiner Nase stieg Rauch empor, / Aus seinem Munde fraß Feuer, / Glühende Kohlen flammten aus ihm.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Unter seinen Füßen war Wolkennacht.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Er fuhr auf dem Kerub und flog einher, / Schwebte auf den Schwingen des Windes.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
Er machte Dunkel zu seiner Hülle, / Zu seinem Gezelte ringsumher; / Es umgab ihn Wasserflut und dickes Gewölk.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
Vom Glanz vor ihm her durchzuckten die Wolken / Hagel und feurige Kohlen.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Es donnerte Jahwe vom Himmel her, / Der Höchste ließ seine Stimme schallen / (Mit Hagel und feurigen Kohlen).
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Er schoß seine Pfeile, zerstreute sie.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, / Bloßgelegt des Erdrunds Gründe / Vor deinem Schelten, Jahwe, / Vor deines Zornhauchs Schnauben.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Er griff aus der Höhe, erfaßte mich / Und zog mich aus tiefen Wassern.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Von meinem Todfeind befreite er mich, / Von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
An meinem Unglückstag überfielen sie mich, / Aber Jahwe ward meine Stütze.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Er führte mich ins Freie hinaus; / Er rettete mich, weil er mich liebte.
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Hände Reinheit lohnte er mir.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
Denn Jahwes Wege bin ich gewandelt, / Nicht abgefallen von meinem Gott.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Nein, all seine Rechte befolgte ich treu, / Von seinen Satzungen wich ich nicht.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Ich war ohne Tadel vor ihm / Und hütete mich vor Missetat.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
Drum vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Lauterkeit, die ihm bekannt.
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
Dem Guten erzeigst du dich gütig, / Mit dem redlichen Manne verfährst du redlich;
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Dem Reinen zeigst du dich rein, / Dem Falschen vergiltst du nach seinem Verhalten.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Denn du hilfst den bedrückten Leuten, / Doch stolze Augen erniedrigst du.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Du machst meine Leuchte licht; / Jahwe, mein Gott, erhellet mein Dunkel.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Denn im Vertrauen auf dich greif ich Heerhaufen an, / Und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Gottes Wege sind makellos, / Jahwes Wort ist bewährt; / Ein Schild ist er allen, die zu ihm fliehn.
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
Denn wer ist Eloah als Jahwe allein? / Und wer ist ein Hort außer unserem Gott?
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Gott ist's, der mich mit Kraft gegürtet, / Der meinen Weg ohn Anstoß machte.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Er gab mir der Hindin Schnelligkeit / Und stellte mich auf die Höhen.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Er übte meine Hände zum Kampf, / Daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Du gabst mir den Schild deines Heils, / Deine Rechte stützte mich, / Und deine Milde machte mich groß.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Du ließest mich frei meines Weges gehn, / Und meine Knöchel wankten nicht.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Ich verfolgte die Feinde und holte sie ein; / Ich kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Ich zerschellte sie, daß sie nimmer aufstanden, / Zu meinen Füßen sanken sie hin.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
Du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, / Du beugtest meine Gegner unter mich.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Meine Feinde ließest du vor mir fliehn, / Und meine Hasser zerschellte ich.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Sie schrien, aber kein Helfer war da; / Sie schrien zu Jahwe — er hörte sie nicht.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Ich zerrieb sie wie Staub vor dem Winde, / Wie Gassenkot zertrat ich sie.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
Du halfst mir aus Volkesfehden, / Setztest mich ein zum Herrscher der Heiden: / Leute, mir unbekannt, wurden mir dienstbar.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Schon als sie hörten (von meinen Siegen), gehorchten sie mir, / Des Auslands Bewohner schmeichelten mir.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Des Auslands Bewohner welkten dahin / Und kamen zitternd aus ihren Burgen.
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Jahwe lebt, mein Hort sei gepriesen, / Erhoben der Gott meines Heils,
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
Der Gott, der mir Rache verliehn / Und Völker mir unterworfen,
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Der mich gerettet von meinen Feinden! / Über meine Gegner erhebst du mich. / Entreißt mich dem Mann der Gewalttat.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Drum preis ich dich, Jahwe, unter den Völkern, / Deinem Namen will ich lobsingen. Denn Jahwe schenkt seinem Könige Heil / Und erweiset Gnade seinem Gesalbten: / David und seinem Samen auf ewig!