< Psaumes 18 >
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
Pour la fin, par le serviteur du Seigneur, David, qui a prononce à la gloire du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’arracha à la main de ses ennemis, et à la main de Saül, et a dit: Je vous aimerai, Seigneur, ma force:
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Le Seigneur est mon ferme appui, et mon refuge, et mon libérateur.
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
En le louant, j’invoquerai le Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
Les douleurs de la mort m’ont environné; les torrents de l’iniquité m’ont troublé.
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Les douleurs de l’enfer m’ont environné; les lacs de la mort m’ont prévenu. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Dans ma tribulation j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai crié vers mon Dieu;
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été bouleversés et ébranlés, parce qu’il s’est irrité contre eux.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
La fumée a monté dans sa colère, et un feu ardent a jailli de sa face; des charbons en ont été embrasés.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il a incliné les cieux, et il est descendu; et un nuage obscur est sous ses pieds.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Et il est monté sur des chérubins et il s’est envolé; il s’est envolé sur les ailes des vents.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Et il a fait des ténèbres son lieu de retraite; autour de lui est sa tente, une eau ténébreuse est dans les nuées de l’air.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
À l’éclat qui jaillit de sa présence, les nuées se sont dissipées; il en est sorti de la grêle et des charbons de feu.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
Et le Seigneur a tonné du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix; il est tombé de la grêle et des charbons de feu.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Et il a lancé ses flèches, et il les a dissipés; il a multiplié ses éclairs, et il les a troublés.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Alors ont paru les sources des eaux, et les fondements du globe de la terre ont été mis à nu, À votre menace. Seigneur, au souffle du vent de votre colère.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Il m’a arraché à mes ennemis très puissants, et à ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient devenus plus forts que moi.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Ils m’ont prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon protecteur.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Et il m’a mis au large: il m’a sauvé, parce qu’il m’aimait.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rétribuera selon la pureté de mes mains,
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
Puisque tous ses jugements sont devant mes yeux, et que je n’ai point éloigné de moi ses justices.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Et je serai sans tache avec lui, et je me donnerai de garde de mon iniquité.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice et selon la pureté de mes mains, présente à ses yeux.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
Avec un saint, vous serez saint, et avec un homme innocent, vous serez innocent;
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
Et avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers perversité.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Parce que c’est vous qui sauverez un peuple humble, et qui humilierez les yeux des superbes.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui faites luire ma lampe; mon Dieu, illuminez mes ténèbres.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Parce qu’avec vous je serai délivré de la tentation, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Mon Dieu, sa voie est sans souillure; les paroles du Seigneur sont éprouvées par le feu; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Car qui est Dieu, excepté le Seigneur, ou qui est Dieu, excepté notre Dieu?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
Le Dieu qui m’a ceint de la force, et qui a fait ma voie sans tache.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Qui a disposé mes pieds comme les pieds des cerfs, et m’a établi sur les lieux élevés:
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Qui a instruit mes mains au combat; et vous avez rendu mes bras comme un arc d’airain.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Et vous m’avez donné la protection de votre salut; et votre droite m’a soutenu;
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Vous avez agrandi mes pas sous moi, et mes pieds n’ont pas été affaiblis.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les attendrai, et je ne reviendrai point jusqu’à ce qu’ils soient entièrement défaits.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Je les briserai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Et vous m’avez ceint de force pour la guerre; et ceux qui s’insurgeaient contre moi, vous les avez renversés sous moi.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
Et vous m’avez livré mes ennemis par derrière; et ceux qui me haïssaient vous les avez exterminés.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils ont crié, et il n’y avait personne qui les sauvât; ils ont crié vers le Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Et je les broierai comme de la poussière à la face du vent; et je les ferai disparaître comme la boue des rues.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Vous me délivrerez des contradictions du peuple, et vous m’établirez chef de nations.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
Un peuple que je ne connaissais pas m’a servi; en écoutant de ses oreilles, il m’a obéi.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Des fils étrangers m’ont menti, des fils étrangers ont vieilli, et ils ont chancelé en sortant de leurs voies.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Le Seigneur vit! et béni mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances et qui me soumettez des peuples, qui me délivrez de mes ennemis furieux.
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
Et vous m’élèverez au-dessus de ceux qui s’insurgent; vous m’arracherez à l’homme inique.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
À cause de cela, je vous confesserai parmi les nations, Seigneur, et je dirai un psaume à la gloire de votre nom,
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.