< Psaumes 18 >
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.