< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< Psaumes 18 >