< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.

< Psaumes 18 >