< Psaumes 18 >
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.