< Psaumes 18 >
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
For who is God but the Lord? or who is God but our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.