< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。

< Psaumes 18 >