< Psaumes 147 >

1 Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Chwalcie PANA, bo dobrze [jest] śpiewać naszemu Bogu; jest [to] bowiem miłe i piękna jest chwała.
2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
PAN buduje Jeruzalem [i] gromadzi rozproszonych Izraela.
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
On uzdrawia skruszonych w sercu i opatruje ich rany.
4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
On liczy gwiazdy, nazywa każdą z nich po imieniu.
5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
Wielki [jest] nasz Pan i zasobny w moc; jego mądrość jest niezmierzona.
6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
PAN podnosi pokornych, [a] niegodziwych poniża aż do ziemi.
7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe!
Śpiewajcie PANU z dziękczynieniem; śpiewajcie naszemu Bogu przy dźwiękach harfy;
8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
Który okrywa niebiosa obłokami [i] przygotowuje deszcz dla ziemi; który sprawia, że trawa rośnie na górach;
9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym [do niego].
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
PAN ma upodobanie w tych, którzy się go boją, którzy ufają jego miłosierdziu.
12 Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu.
Chwal PANA, Jeruzalem; chwal swego Boga, Syjonie.
13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
On bowiem umacnia zasuwy twoich bram i błogosławi synów twoich pośród ciebie.
14 il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
15 Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
17 Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
18 Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Posyła swoje słowo i [lody] topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia!
Nie uczynił tak żadnemu narodowi, nie poznali jego sądów. Alleluja.

< Psaumes 147 >