< Psaumes 147 >

1 Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Lobpreist den Herrn! Weil er so gut, ist unser Gott des Lobes wert; weil er so liebevoll, des Ruhmes würdig.
2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
Der Herr erbaut Jerusalem; er sammelt die Zerstreuten Israels.
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
Er heilet die gebrochenen Herzen und lindert ihre Schmerzen
4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
Der Sterne Zahl hat er bestimmt und ruft sie all mit Namen auf.
5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
Ja, unser Herr ist groß, gewaltig, und seine Weisheit unbeschreiblich.
6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Der Herr hebt die Gebeugten auf; die Frevler aber beugt er in den Staub. -
7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe!
So dankt dem Herrn in Wechselchören! So singet auf der Zither unserm Gott,
8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
ihm, der den Himmel deckt mit Wolken und so der Erde Regen schafft, der Gras auf Bergen sprossen läßt,
9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
und der dem Wilde Futter gibt, den jungen Raben das, wonach sie rufen!
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Er hat nicht Lust an Rosses Stärke; nicht achtet er des Mannes Kraft.
11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
Dem Herrn gefallen, die vor ihm sich fürchten, und wer auf seine Gnade harrt. -
12 Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu.
Lobpreis den Herrn, Jerusalem! Lobsinge, Sion, deinem Gott!
13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
Er festigt deiner Tore Riegel und segnet darin deine Söhne,
14 il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
und wieder gibt er deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit feinstem Weizen.
15 Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Zur Erde sendet er sein Wort, und schnell läuft sein Befehl.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Wie Wolle gibt er Schnee und streut den Reif wie Asche.
17 Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Er wirft sein Eis wie Brocken hin; vor seiner Kälte bleibt das Wasser stehen.
18 Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Dann sendet er sein Wort; er macht sie schmelzen. Er gibt mir leis Befehl, und sie zergehn in Wasser.
19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Er, der sein Wort läßt Jakob hören, Gesetz und Rechte Israel.
20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia!
So hat er keinem Heidenvolk getan, seine Gebote lehrte er sie nicht. Alleluja!

< Psaumes 147 >