< Psaumes 147 >
1 Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Alleluya. Herie ye the Lord, for the salm is good; heriyng be myrie, and fair to oure God.
2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
The Lord schal bilde Jerusalem; and schal gadere togidere the scateryngis of Israel.
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem.
4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
Oure Lord is greet, and his vertu is greet; and of his wisdom is no noumbre.
6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe!
Bifore synge ye to the Lord in knoulechyng; seye ye salm to oure God in an harpe.
8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
Which hilith heuene with cloudis; and makith redi reyn to the erthe. Which bryngith forth hei in hillis; and eerbe to the seruice of men.
9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Which yyueth mete to her werk beestis; and to the briddys of crowis clepinge hym.
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
He schal not haue wille in the strengthe of an hors; nether it schal be wel plesaunt to hym in the leggis of a man.
11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
It is wel plesaunt to the Lord on men that dreden hym; and in hem that hopen on his mercy.
12 Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu.
Jerusalem, herie thou the Lord; Syon, herie thou thi God.
13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
For he hath coumfortid the lockis of thi yatis; he hath blessid thi sones in thee.
14 il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
15 Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Which sendith out his speche to the erthe; his word renneth swiftli.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Which yyueth snow as wolle; spredith abrood a cloude as aische.
17 Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
He sendith his cristal as mussels; who schal suffre bifore the face of his cooldnesse?
18 Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
He schal sende out his word, and schal melte tho; his spirit schal blowe, and watris schulen flowe.
19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Which tellith his word to Jacob; and hise riytfulnessis and domes to Israel.
20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia!
He dide not so to ech nacioun; and he schewide not hise domes to hem.