< Psaumes 119 >
1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. BETH.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. GHIMEL.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j'observerai ta parole.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. DALETH.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. VAV.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. ZAÏN.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. HETH.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. TETH.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. YOD.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! CAPH.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. LAMED.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. MEM.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, — d'observer les préceptes de ta justice.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 J'ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. SAMECH.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Je hais les hommes au cœur double, et j'aime ta loi.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 J'observe le droit et la justice: ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir: ils violent ta loi.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. TSADÉ.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. QOPH.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. SIN, SCHIN.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. THAV.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.