< Psaumes 109 >

1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite!
Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge!
Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail!
Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée!
Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire!
Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
17 Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s'éloigne de lui.
So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer!
Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait!
Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
28 Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.

< Psaumes 109 >