< Psaumes 107 >

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme —
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh!
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Psaumes 107 >