< Psaumes 107 >
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme —
Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
31 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh!
Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.