< Psaumes 107 >

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Qu’ ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles de Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psaumes 107 >