< Psaumes 107 >
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme —
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!