< Psaumes 107 >

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Qu’ ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles de Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.

< Psaumes 107 >