< Psaumes 106 >
1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.