< Psaumes 106 >

1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia! Psaumes Livres
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Psaumes 106 >