< Psaumes 106 >
1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.