< Psaumes 106 >

1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia! Psaumes Livres
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psaumes 106 >