< Psaumes 106 >

1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia! Psaumes Livres
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Psaumes 106 >