< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.