< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psaumes 105 >