< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.