< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Psaumes 105 >