< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
-(we vèsè pwochen)
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
-(we vèsè pwochen)
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!