< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
11 disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
40 À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!

< Psaumes 105 >