< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Psaumes 105 >