< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Psaumes 105 >