< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Psaumes 105 >