< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis Yahweh! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur!
For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,
Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Il a affermi la terre sur ses bases: elle est à jamais inébranlable.
Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 Elles s’enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Il envoie les sources dans les vallées; elles s’écoulent entre les montagnes.
Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme; Il tire le pain du sein de la terre,
Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.
The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 L’homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu’au soir.
Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de tes biens.
How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Voici la mer, large et vaste: là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands;
So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
All expect of thee that thou give them food in season.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Tu caches ta face: ils sont dans l’épouvante; tu leur retire le souffle: ils expirent, et retournent dans leur poussière.
But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres!
May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis Yahweh! Alleluia!
Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.

< Psaumes 104 >