< Psaumes 102 >
1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”