< Psaumes 102 >
1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”