< Psaumes 102 >

1 Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
3 Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
4 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
5 À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
19 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
21 afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.

< Psaumes 102 >