< Psaumes 102 >
1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
3 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
4 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
17 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
19 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
21 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
22 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.