< Psaumes 102 >
1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.