< Psaumes 102 >
1 Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.