< Psaumes 102 >
1 Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”