< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.