< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.