< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Hekima amejenga nyumba yake; amechonga nguzo zake saba.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Ameandaa nyama na kuchanganya divai yake; pia ameandaa meza yake.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
Amewatuma watumishi wake wa kike, naye huita kutoka mahali pa juu sana pa mji.
4 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa!
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé;
Njooni, mle chakula changu na mnywe divai niliyoichanganya.
6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. »
Acheni njia zenu za ujinga nanyi mtaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
“Yeyote anayemkosoa mwenye mzaha hukaribisha matukano; yeyote anayekemea mtu mwovu hupatwa na matusi.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Usimkemee mwenye mzaha la sivyo atakuchukia; mkemee mwenye hekima naye atakupenda.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Mfundishe mtu mwenye hekima naye atakuwa na hekima zaidi; mfundishe mtu mwadilifu naye atazidi kufundishika.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
“Kumcha Bwana ndicho chanzo cha hekima, na kumjua Aliye Mtakatifu ni ufahamu.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
Kwa maana kwa msaada wangu siku zako zitakuwa nyingi, na miaka itaongezwa katika maisha yako.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Kama wewe una hekima, hekima yako itakupa tuzo; kama wewe ni mtu wa mzaha, wewe mwenyewe ndiwe utateseka.”
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Mwanamke aitwaye Mpumbavu ana kelele; hana adabu na hana maarifa.
14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Huketi kwenye mlango wa nyumba yake, juu ya kiti katika mahali pa juu sana pa mji,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
akiita wale wapitao karibu, waendao moja kwa moja kwenye njia yao.
16 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa ndani!”
17 « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
“Maji yaliyoibiwa ni matamu; chakula kinacholiwa sirini ni kitamu!”
18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )
Lakini hawajui hata kidogo kuwa wafu wako humo, kwamba wageni wake huyo mwanamke wako katika vilindi vya kuzimu. (Sheol )