< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
4 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
6 quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
7 Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
14 Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
16 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
17 « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
18 Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont d éjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle. (Sheol )