< Proverbes 8 >
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 « Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 « Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée,
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 J'étais à l'œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.