< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >