< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )