< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >