< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >